Как арабский повлиял на испанский язык при формировании последнего

Иллюстративное изображение: дворец императора Карла V (Palacio de Carlos V) в городе Гранада (Андалусия, Испания), сооруженный внутри Альгамбры (Alhambra), бывшего дворцового комплекса правившей Гранадой в мусульманский период династии Бану Наср (Banū Naṣr).
Фото с сайта испанского государственного учреждения Patronato de la Alhambra y Generalife.
ИСПАНИЯ. Как известно, Испания является одной из немногих европейских стран (наряду с Португалией, Мальтой) переживших столетия арабской оккупации. При этом арабское завоевание произошло тогда, когда будущий испанский язык только начал формироваться.
Но прежде чем говорить, о том, как арабский повлиял на испанский язык, немного об языковой ситуации на Пиренейском полуострове на момент арабского завоевания. Примерно, еще за семьсот лет до арабского завоевания, в период римского правления на Пиренейском полуострове, здесь стала преобладать латынь, принесенная римлянами, которая вытеснила все существовавшие здесь языки доримского периода, кроме эускара — баскского.
Приняв местные влияния латынь населения Пиренейского полуострова вульграризовалась, ее условно называют народная латынь. Одним из народов, пришедшим на Пиренейский полуостров в V веке, был германский народ вестготов, который победив другие германские племена, а также византийцев, на руинах римской Испании создал своего королевство. К моменту завоевания Пиренейского полуострова арабами, вестготы уже более ста лет исповедовали христианство, и наряду с готским языком, уже давно приняли народную латынь, которая на Пиренейском полуострове станет основой будущего кастильского — castellano, т.е. испанского языка, а также др. региональных языков современной Испании — каталано-валенсийского, астурийского, галисийского, и в Португалии — португальского языка.
Можно сказать, что к моменту арабского завоевания в Испании шел процесс создания единой христианской нации, вбиравшей в себя вестготский и довестготский романский элемент.
В 711 году н.э. группы из Восточной и Северной Африки — арабы, сирийцы и берберы — мусульманского вероисповедания, вторгшиеся на Пиренейский полуостров под водительством Мусы ибн Нусайры, наместника провинции Ифрикия (Африка) халифата Омейадов и его полководца Тарика ибн Зияда (в честь последнего, кстати, назван Гибралтар, от горы Джебель-ат-Тарик «гора Тарика») нанесли поражение королю вестготов дону Родриго (Don Rodrigo, Родерих) в битве при Гвадалете (Guadalete — река, расположенная в самой южной нынешней испанской провинции Кадис — Provincia de Cádiz, в автономном сообществе Андалусия) и затем очень быстро покорили практически всю территорию, где теперь располагаются Испания и Португалия, разгромив королевство вестготов.
С этого события началось арабское господство на Пиренейском полуострове, продолжавшееся до 1492 года.
Король вестготов Родриго, погиб, как считается, именно в упомянутой битве при Гвадалете, как и многие представители вестготской знати. Победа в битве при Гвадалете открыла арабам путь на вестготскую столицу Толедо, и затем арабы очень быстро, менее чем за восемь месяцев, покорили практически всю территорию, где теперь располагаются Испания и Португалия, разгромив королевство вестготов. С этого началось арабское господство на Пиренейском полуострове, продолжавшееся до 1492 года. Во времена арабского господства исламизированная часть Испании была известна как Аль-Андалус (Al-Andalus), переняв большую часть обычаев, культуры и языка захватчиков.
После арабского завоевания Пиренейского полуострова, свободными от власти арабов в Испании, ввиду своей труднодоступности, оставалась только часть горных районов маленькой области на крайнем севере полуострова — Астурии, куда среди других представителей вестготской знати, бежал и некий Пелайо, (исп. Pelayo, от лат. имени Пелагий), которому было тогда около 30 лет, являлся, согласно преданиям одним и рыцарей короля вестготов Родриго. Около 722 год н.э., или чуть раньше, Пелайо избрали вождем, а затем и королем вестготов в Астурии, с чего началось постепенное отвоевание христианами Пиренейского полуострова, растянувшееся на 800 лет.
Все эти сведения необходимо знать, чтобы лучше понять заметку, опубликованной 03/09/2018 в ленте в социальных сетях Посольства Королевства Испания в России, рус. яз,), в которой рассказывалось о влиянии арабского языка на испанский. Процитируем:
«Пиренейский полуостров в 711 году был завоеван маврами — исповедовавшими ислам арабами и берберами, выходцами из Северо-Западной Африки. Они нанесли сокрушительное поражение королю вестготов Родриго (Родерих) и установили господство практически на всей территории современной Испании. В течение восьми веков две культуры существовали бок о бок, смешиваясь и взаимно обогащая друг друга.
Арабское господство совпало со временем становления местных языков. Романские языки Пиренейского полуострова (в том числе и castellano) происходят от латыни, но отличаются от других родственных им (французского, итальянского, румынского) сильным влиянием арабского. 4000 арабских слов в испанском восходят главным образом к лексике, связанной с профессиями, в которых арабы преуспевали и лидировали. Среди них можно вспомнить корабельное дело, сельское хозяйство и строительство.
Многие испанские сельскохозяйственные термины имеют арабское происхождение: оросительный канал (acequia), водоем (aljibe), резервуар (alberca), водокачка (noria), как и названия культур, завезённых арабами — хлопок (algodón), люцерна (alfalfa), шафран (azafrán), баклажан (berenjena), морковь (zanahoria), артишок (alcachofa). Арабские имена носят многие растения: жасмин (jazmín), азалия (azalea), цветок апельсинового дерева (azahar), мак (amapola), лилия (azucena), базилик (albahaca), арбуз (sandía), лимон (limón) и апельсин (naranja).
То же самое наблюдается и в сфере архитектуры: арабского происхождения такие слова, как каменщик (albañil), архитектор (alarife), сырцовый кирпич (adobe), керамическая плитка (azulejos), перегородка (tabique), канализационная труба (alcantarilla).
Даже привычные экономические термины напоминают нам о далёких временах арабских халифатов — ведь их жители всегда были хорошими коммерсантами: склад (almacén), таможня (aduana), тариф (tarifa), пошлина (arancel).
Многие испанские арабизмы легко узнать по начальному слогу «al-» («ал-») — такие слова привнесены из арабского вместе с артиклем, но имейте в виду — не все слова, начинающиеся на «ал-», арабского происхождения: душа (alma) или рассвет (alba) таковыми не являются». Конец цитаты по заметке, опубликованной в ленте в социальных сетях Посольство Королевства Испания в России.
Отметим, что Рафаэль Лапеса (Rafael Lapesa, испанский ученый-филолог, годы жизни 1908-2001) в своей книге «История испанского языка» утверждает, что после латыни самое важное лексическое ядро испанского языка состоит из арабизмов, по крайней мере, так было до XVI века. Считается, что в современном испанском языке используется более четырех тысяч слов мавританского происхождения.

Добавить комментарий