Портал (о странах) по русскоязычному иновещанию
и публикациям разных стран мира

Общение с читателями и новое на сайте:

  • Сайт на реконструкции&Сайт на реконструкции&Сайт на реконструкции&Сайт на реконструкции&Сайт на реконструкции&Сайт на реконструкции

-
A
+

ГЕРМАНИЯ. Почему нам кажется, что у немцев нет чувства юмора, задается вопросом в своем сообщении от 04/08/2017 корреспондентка Британской вещательной корпорации Эми Макферсон (Amy McPherson) — ее сообщение перевела и Русская служба BBC от 09/08/2017. Корреспондентка отмечает, что «на самом деле комедия имеет глубокие корни в немецкой культуре, и особенно это касается политической сатиры и фарса, но тем не менее в ходе опроса 2011 года, проведенного сайтом международной соцсети знакомств Badoo.com, немцев признали наименее склонной к веселью нацией, что только укрепило сложившийся стереотип: у этого народа нет чувства юмора».

 

Перевод сообщения центральной англоязычной службы новостей Британской вещательной корпорации  BBC на сайте Русской службы BBC с вопросом: «Почему нам кажется, что у немцев нет чувства юмора?» был снабжен не только изображением пьющих пиво немцев, но и изображением немецкой овчарки с подписью: «Держим пари, чувство юмора есть даже у немецких овчарок».

Перевод сообщения центральной англоязычной службы новостей Британской вещательной корпорации BBC на сайте Русской службы BBC с вопросом: «Почему нам кажется, что у немцев нет чувства юмора?» был снабжен не только изображением пьющих пиво немцев, но и изображением немецкой овчарки с подписью: «Держим пари, чувство юмора есть даже у немецких овчарок».

Однако, как вытекает из сообщения, проблемы у немцев с чувством юмора имеют вполне объективную причину — особенности немецкого языка. Вот что, в частности, говорилось в рассматриваемом сообщении BBC (приводим несколько выдержек):

 

«Никола Маклелланд (Nicola McLelland), профессор германской лингвистики Ноттингемского университета (University of Nottingham) в Англии, считает, что конструирование и восприятие шуток в разных культурах зависит от того, как устроены сами языки.

 

Маклелланд объясняет, что юмор обычно использует двусмысленность, многозначность того или иного слова или такое построение предложения, которое создает дополнительный смысл. Именно это добавляет описываемой в шутке ситуации комические элементы.

 

Можно сказать, что острить по-немецки труднее, потому что грамматика этого языка предполагает точность высказывания.

 

Однако в немецком есть кое-что, чего нет, скажем, в английском: возможность соединять слова, создавая сложные существительные. Но при этом сложные существительные часто невозможно впрямую перевести на другие языки, поэтому шутки, где употребляются такие слова, просто не поймут те, кто не говорит по-немецки.

 

Вообще свойство немецкого языка точно выражать смысл приводит к тому, что даже те немцы, кто отлично говорит по-английски, часто воспринимаются британцами как выражающиеся уж чересчур конкретно.

 

Кристиан Бауман (Christian Baumann), юрист из немецкого Нюрнберга, который достаточно поездил по свету, чтобы почувствовать разницу культур, согласен: особенности языка могут играть основную роль в том, что немцев считают неспособными хорошо пошутить.

 

Во время одной из первых его поездок в США он в разговорах постоянно пытался переводить свои мысли с немецкого на английский, даже когда шутил.

 

В результате его просто не понимали. А некоторым прямолинейность его речи казалась грубостью». Конец цитаты из сообщения Британской вещательной корпорации.

 

Отметим, что выводы в сообщении британской корреспондентки совпадают с выводами, которые были сделаны в популярном «путеводителе по немецкому характеру» — «Эти странные немцы» (The Xenophobe’s Guide to the Germans) англо-немецких авторов Штефана Зайденица (Stefan Zeidenitz) и Бена Баркоу (Ben Barkow). Путеводитель вышел в Лондоне в 1993 г., есть русский перевод 1999 г. Приведем несколько цитат из раздела «Немецкий юмор» этого путеводителя:

 

«Немцы относятся к юмору чрезвычайно серьезно. Это далеко не шуточное дело. Их стиль — резкая, грубая сатира…Немцы обладают хорошим чутьем на глупость и идиотизм…

 

Немецкий юмор очень проигрывает в переводе на другие языки. Большинство немецких шуток в переводе не смешнее обычных долговых расписок. Займитесь изучением немецкого, и вскоре вы обнаружите огромный пласт юмора, пронизывающего всю немецкую действительность.

 

Юмор немцев напрямую зависит от ситуации. Всегда есть время и место для шуток и смеха. Порядок (Ordnung) предписывает, что юмор не должен скрашивать пребывание на работе… Ирония — не самая сильная сторона немцев и может легко быть воспринята как сарказм и издевательство.

 

Немецкий юмор всегда конкретен. В конце концов, вы же не идиот и не станете кидать торт с кремом в себя самого. Хотя немцы и не упускают случая посмеяться над другими (другими немцами, разумеется), их неуверенная самоуверенность не допускает самоиронии», указывал путеводитель.

Опубликовано
12
08
2017
Portalostranah
Это заметка из нашей ленты Монитор
Заметки на разные темы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Также по теме

Обзор содержит несколько румынских материалов для заграницы, из архива Portalostranah.com, о неофициальном и противоречивом символе Бухареста – Дворце Парламента (Palatul Parlamentului), при коммунистах официально именуемом «Дом Республики» (Casa Republicii), а в просторечье - «Дворец Чаушеску»; и о разрушении традиционной архитектуры городов и сёл в Румынии при Николае Чаушеску.

Подробнее...

Обзор о сирийском радио и телевидении. Отметим, что (по состоянию на 2015 г.) канал иновещания сирийского радио имеет передачу на русском языке, а международная версия сирийского государственного телеканала выпускает теленовости на русском.

Подробнее...

В нашем обзоре предлагаем вашему вниманию текст из передачи на русском языке иновещания коммунистического Китая - «Радио Пекин», в дни прихода к власти Хуа Гофэна, которого Мао Цзэдун перед смертью назначил своим преемником. Также в обзоре содержится исчерпывающая информация об обстоятельствах прихода к власти Хуа Гофэна и аресте «банды четырех».

Подробнее...

Извинения перед аборигенами Австралии

Запись передачи на русском языке Австралийского радио, государственной вещательной корпорации на иностранных языках Special Broadcasting Service (SBS) от 13.02.2008, из Сиднея, об австралийских аборигенах.

Сначала позывной на английском и русском языках; далее выпуск новостей и трансляция из австралийского парламента о прошедшей тогда официальной церемонии извинений перед аборигенами; и далее аборигенская музыка, и беседа об истории аборигенов Австралии. Запись из архива Portalostranah.ru:

Афганская провинция Нимроз – «провинция черных ветров»

Запись передачи на русском языке о провинции Нимроз, «Радио Афганистан», иновещания Национального радио и телевидения Афганистана (Radio Television Afghanistan — RTA), из Кабула, от 16/11/2017:

Подробнее о провинции Нимроз в нашем обзоре.

Flag Counter